Mouloud Benzadi : «Les écrivains arabes doués pour remporter des prix littéraires, mais ils sont incapables d’atteindre une renommée mondiale!»

. Intervieweur : Latifa Muhammad Hasib Al-Qadi

. traduit par: Nesrine Hadjira Bendjeddou

Mouloud Benzadi, romancier, essayiste, linguiste, traducteur, critique et chercheur algérien britannique, est une figure éminente de la diaspora culturelle arabe. Avec des racines algériennes et un esprit influencé par la Grande-Bretagne, ses prouesses intellectuelles ne connaissent pas de limites. En explorant les nuances de l’humanité et en promouvant l’harmonie culturelle, il est un phare éclairant dans notre monde globalisé. Dans cette interview exclusive, nous explorons l’esprit captivant de Mouloud Benzadi alors qu’il partage ses idées, ses inspirations et ses aspirations pour un monde plus interconnecté.

□ Dans une récente critique de livre que vous avez publiée sur “Spare”, vous avez noté que le prince Harry se contredit sur le sujet de la vie privée. Pourriez-vous s’il vous plaît fournir davantage de précisions?

■ Certainement. Le prince Harry a toujours exprimé ses inquiétudes concernant l’intrusion des médias dans sa vie privée et celle de sa famille. Il a engagé des poursuites judiciaires contre d’éminents journaux britanniques tels que “The Sun”, “Daily Mirror” et “Mail on Sunday”, ainsi que contre une agence de presse qui a pris des photos aériennes non autorisées de leur maison des Cotswolds, ce qui a finalement conduit à leur décision de déménager. Cependant, sa bombe « Spare » laisse penser que le prince Harry est désormais accusé de se contredire ou même de faire preuve d’hypocrisie. Malgré ses plaintes concernant des atteintes à la vie privée, certains journaux affirment que la publication de ses mémoires largement médiatisées, « Spare », peut être considérée comme une violation de la vie privée de sa propre famille.

□ Vous avez mentionné dans une récente interview que les écrivains arabes sont doués pour remporter des prix littéraires mais sont incapables d’obtenir une reconnaissance mondiale. Comment expliqueriez-vous cet écart?

■ Cette déclaration met en lumière un aspect qui peut être difficile à accepter pour les écrivains arabes : le défi de parvenir à une reconnaissance universelle. L’universalisme, qui signifie une large reconnaissance et une diffusion mondiale, est souvent insaisissable pour les écrivains arabes. Leur renommée a tendance à être limitée dans leur pays d’origine et dans la région arabe, diminuant souvent avec le temps à mesure que de nouvelles figures littéraires émergent.

De plus, les écrivains arabes ont parfois mal compris le chemin qui mène à l’universalité. Certains croient à tort que la participation à des événements internationaux, l’obtention de prix prestigieux ou la traduction de leurs œuvres dans des langues étrangères mènent automatiquement à une renommée internationale. Il est cependant difficile de prétendre à une reconnaissance internationale alors que les livres arabes peinent à réaliser des ventes significatives en dehors du monde arabe. Comment peut-on parler d’universalité alors que les figures littéraires arabes restent méconnues sur la scène littéraire mondiale?!

En parlant de traduction, tout en travaillant dans ce domaine, la traduction n’aide-t-elle pas les écrivains arabes à atteindre l’universalité en permettant à leurs œuvres d’atteindre un public parlant d’autres langues?

■ La traduction permet à une œuvre d’être disponible dans une autre langue, mais elle ne garantit pas l’intérêt ou l’engagement des étrangers. Les œuvres  arabes traduites en langues étrangères ont souvent du mal à captiver le public étranger ou à gagner une popularité significative dans le monde entier, ce qui les amène à rester dans les rayons des librairies. Plusieurs facteurs y contribuent, notamment le fait que les écrivains arabes tombent souvent dans le piège de l’auto-indulgence et se concentrent uniquement sur des thèmes locaux ou régionaux pour plaire aux comités de prix littéraires et à eux-mêmes, plutôt que d’envisager un attrait plus large. Ces œuvres ne parviennent souvent pas à susciter l’intérêt des lecteurs du monde qui disposent d’un vaste éventail d’œuvres littéraires. Il est ironique que les écrivains arabes soient doués pour remporter des prix littéraires, mais qu’ils ne parviennent tout simplement pas à obtenir une renommée mondiale et restent inconnus dans le monde entier!

□ Selon vous, comment les écrivains arabes peuvent-ils atteindre l’universalité?

■ À mon avis, la première étape vers l’universalité pour les écrivains arabes est de se libérer de l’obsession de remporter des prix littéraires et de devenir célèbres. Il est regrettable que les écrivains arabes écrivent pour plaire aux comités de prix littéraires plutôt que de conquérir les cœurs du public contemporain et des générations futures avec des œuvres humanistes ayant un impact mondial. Investir du temps et des efforts dans la recherche de prix littéraires est incertain, car cela ne garantit pas une reconnaissance durable, même si cela confère une renommée régionale instantanée. C’est pourquoi je suggère de qualifier cette époque de la littérature dans le monde arabe de “l’ère des prix littéraires”, à partir de 1988 lorsque Mikhaïl Naima est décédé et que Naguib Mahfouz a remporté le prix Nobel, jusqu’à ce que les écrivains détournent leur attention des prix littéraires et commencent à écrire au-delà de leurs frontières et à adopter des thèmes universels.

Une autre raison de l’échec des écrivains arabes sur la scène mondiale est leur tendance à écrire en pensant dans leur propre langue et avec une logique que seule leur société comprend. Il est crucial de reconnaître que pour atteindre efficacement le public du monde anglophone, nous devons nous familiariser avec sa façon de penser et d’écrire, en utilisant une logique qu’il peut comprendre et avec laquelle il peut s’engager. C’est ce que j’ai appris de ma propre expérience en Grande-Bretagne. Lorsque j’ai publié mes citations arabes traduites en anglais, elles sont passées inaperçues car je les avais écrites avec un état d’esprit arabe. Cependant, lorsque j’ai publié des citations de mes écrits anglais, élaborées avec un cadre logique anglais, les résultats ont dépassé mes attentes. Mes citations en anglais ont attiré l’attention du monde entier. Cette réussite m’a motivé à écrire d’avantage en anglais et j’encourage maintenant le monde arabe à considérer cette approche. Il s’agit d’une proposition novatrice dans l’histoire du monde arabe, et j’implore les générations futures de la prendre en compte. Peut-être que mes écrits en anglais serviront de modèle et prouveront le potentiel de réussite de l’écriture en anglais, la langue mondiale.

□ Le roman « Angelina : Une fille d’Autriche » entre dans la catégorie de la littérature autobiographique. Ses événements ont lieu en Grande-Bretagne, en Autriche, aux îles Canaries et en Slovénie. Que transmet-il au lecteur?

■ Ce roman est une histoire romantique qui suit l’amour impossible entre un jeune homme arabe et une jeune Autrichienne. Le livre emmène les lecteurs dans un voyage à travers les rues animées de Londres, puis les transporte jusqu’à la frontière austro-slovène, les plongeant dans le mode de vie local. Finalement, l’histoire les mène aux îles Canaries à couper le souffle. Classé comme littérature autobiographique, ce roman a été décrit par la critique comme une œuvre provocatrice en raison de ses scènes sexuelles explicites et des idées et réflexions non conventionnelles qu’il présente, issues d’un nouvel environnement, contrairement à ce qui est familier et acceptable dans le monde arabe. Les éditeurs m’ont informé que c’était l’un des livres les plus vendus lors des salons du livre arabes.

□ Le roman Abarat Wa Ibar « Leçons et conclusions » reflète clairement l’énorme effort déployé pour sa création. Pourriez-vous bien vouloir partager l’inspiration qui se cache derrière cela?

■ Ce roman captivant raconte l’histoire d’une famille modeste dans une banlieue pauvre de la capitale algérienne. Se déroulant pendant l’occupation française et la guerre de libération (1954-1962), il s’inspire de récits réels, ce qui en fait une fiction historique. C’est un excellent choix pour une série télévisée basée sur des événements réels. Mais créer cela n’a pas été facile ; cela nécessitait de recueillir des témoignages auprès de diverses personnes et de mener des recherches historiques approfondies. Essentiellement, ce roman est le résultat d’années de travail acharné et de dévouement de la part de nombreux contributeurs.

□ Mouloud Benzadi est une figure culturelle arabe éminente de la diaspora. Il est romancier, traducteur, critique et chercheur en langue et littérature. Outre l’arabe, peut-il communiquer ses pensées en anglais et en français?

■ Absolument! De nos jours, il est difficile de trouver quelqu’un capable d’écrire couramment dans trois langues différentes simultanément. Cependant, j’ai déjà prouvé que j’en étais capable. J’ai publié plusieurs articles en arabe, français et anglais, et je les ai écrits sans aucune difficulté. Après avoir passé beaucoup de temps en Grande-Bretagne, j’ai réalisé l’importance de comprendre la perspective britannique et d’ajuster mon écriture en conséquence. Mon immersion dans la société britannique m’a amené à être le premier écrivain arabe à non seulement promouvoir la compréhension de la mentalité et du style d’écriture des sociétés anglophones, mais également à écrire en anglais. J’encourage les écrivains arabes à considérer cette proposition attentivement. S’ils choisissent de ne pas le faire, je laisse aux générations futures le soin d’évaluer et de décider. L’histoire soutient cette notion. Prenons l’exemple de la poésie d’Omar Khayyam, qui a réussi là où de nombreuses autres œuvres orientales ont échoué à gagner en popularité lorsqu’elles ont été traduites en anglais. La clé résidait dans Edward Fitzgerald, le traducteur méticuleux qui a adapté le texte pour correspondre aux modes de pensée anglais, suscitant l’admiration des masses.

Un autre exemple est le succès d’écrivains Arabes comme Gibran et Mikhail Naimy, qui ont captivé le monde avec leurs écrits en anglais, tandis que des écrivains orientaux renommés de leur époque tels que Naguib Mahfouz et May Ziadeh ont eu du mal à obtenir la même reconnaissance dans les traductions anglaises. De plus, mes citations en anglais sont largement partagées sur diverses plateformes, contrairement à mes citations traduites en anglais. Cela m’a motivé à écrire mon premier roman en anglais et j’encourage mes collègues écrivains arabes et les générations futures à se joindre à cet effort. Il convient de noter que les citations de mon prochain roman ont déjà été sélectionnées par divers sites de citation et gagnent en popularité sur des plateformes telles que Twitter, TikTok et Instagram avant même la sortie du livre, ce qui me motive et m’encourage.

Qu’en est-il de la présence des femmes dans vos romans?

■ Vous ne le croirez peut-être pas, mais les femmes sont présentes dans tous mes romans, de « Leçons et conclusions » à « Angelina, une fille d’Autriche ». Et vous pouvez vous attendre à une forte représentation féminine dans mon prochain roman en anglais !

□ Lorsque vous écrivez, qui imaginez-vous comme votre censeur interne? Et quelle est la première personne à qui vous demandez des commentaires concernant votre écriture?

■ Dans mon monde littéraire, il n’y a pas de place pour la censure. Mes romans et articles critiquent sans crainte diverses pratiques au sein des sociétés arabes. Alors que de nombreux écrivains de la diaspora défendent souvent le nationalisme, j’emprunte une voie différente en critiquant le nationalisme et le patriotisme. Au lieu de cela, je plaide en faveur d’une culture mondiale commune qui reflète les facettes multiraciales et multiculturelles de la société britannique. Cette société n’est pas liée par une identité, mais par une langue partagée, l’anglais, et une culture commune. Un bon exemple est ma création spontanée d’« Angelina, une fille d’Autriche », dont je n’aurais jamais imaginé qu’elle deviendrait un roman choquant dans le monde arabe. Quant aux lecteurs, mes écrits ne ciblent pas une tribu ou une nation spécifique, mais s’adressent au monde entier. J’apprécie et j’écoute les commentaires des lecteurs du monde entier.

Avant de terminer cette interview, y a-t-il autre chose que vous aimeriez exprimer ou des réflexions finales que vous aimeriez partager avec nos lecteurs et notre public?

■ J’ai été profondément influencé par deux environnements distincts et aujourd’hui j’ai hâte d’embrasser et d’explorer pleinement mon côté britannique. Mon aspiration est de contribuer de manière significative à la littérature anglaise en créant des œuvres qui transcendent les frontières nationales. Je mets l’accent sur les valeurs humaines universelles et sur un amour profond pour l’unité de l’humanité – une unité magnifiquement illustrée par la société britannique, où je réside actuellement.

Il y a quelques années, j’ai pris la décision de m’éloigner d’une scène littéraire arabe dominée par quelques écrivains chevronnés – une décision que je considère à la fois permanente et immuable. Néanmoins, je reste pleinement engagé à favoriser des relations positives et constructives avec mes collègues locaux. Je peux participer à des efforts de collaboration à distance, en défendant la littérature, la tolérance et l’humanité, tout en construisant des ponts d’amitié et d’amour entre les peuples du monde entier.

Mes expériences diverses et étendues dans les îles britanniques offrent un potentiel considérable pour bénéficier à mes collègues du monde arabe. Il convient de noter que penser de manière différente peut être coûteux dans notre société. Ainsi, j’ai reçu des menaces de la part de collègues de mon pays d’origine en raison de mes points de vue divergents et de mon plaidoyer en faveur d’une autre langue, l’anglais. Cependant, même si je fais preuve de prudence lorsque je retourne dans mon pays natal, j’ai une grande confiance dans les autorités de ce pays.

الانقلاب الشتوي: احتفلَ به الإنسان منذ الأزمنة الغابرة وعَدّهُ فرصةً للتأمل والتدبير

الانقلاب الشتوي: احتفلَ به الإنسان منذ لأزمنة الغابرة وعَدّهُ فرصةً للتأمل والتدبير

مولود بن زادي – كاتب وباحث مقيم في بريطانيا

يتسم الطقس في الجزر البريطانية بتقلباته الدائمة. فالجو في هذه المنطقة الممتدة في عرض المحيط الأطلسي لا يتغيّر من يوم إلى آخر فحسب، بل من ساعة إلى أخرى في اليوم الواحد. وقد ساهمت تغيرات المناخ التي تشهدها الكرة الأرضية منذ فترة في زيادة تقلبات الطقس في هذه المنطقة من أوربا. فها هي الفصول اليوم تميل إلى التداخل، بعيدا عن النظام المعهود والنمط المتوقع. فلا عجب قد تسطع الشمس في سماء لندن في شهر ديسمبر/ كانون الأوّل وقد ترتفع درجات الحرارة في يناير/كانون الثّاني، وفي المقابل قد تتساقط الأمطار المتجمدة وتسود أجواء باردة أشبه بالأجواء الشتوية في منتصف فصل الصيف!

الفصل الأكثر قساوة
يُعدُّ الشتاء الفصل الأكثر برودة ورطوبة واضطرابا لسكان القسم الشمالي من الكرة الأرضية، ومنها الجزر البريطانية التي تتعرض لتأثيرات تيارات المحيط الأطلسي المحمّلة بالبرودة والأمطار والثلوج. وفضلا عن برودة الطقس وانخفاض درجات الحرارة إلى دون الصفر، لا سيما في شمال إنكلترا واسكتلندا وإيرلندا الشمالية، تتميز هذه المنطقة بانخفاض معدل تعرضها لأشعة الشمس وقلة الضوء. ويُعدُّ ديسمبر/ كانون الأوّل أقل شهور السنة إشراقا وضوء. ويُعرف الانتقال من فصل الخريف إلى الشتاء فلكياً باسم “الانقلاب الشتوي”

موعد بدء الموسم الشتوي
إن سألت شخصا عن موعد بدء فصل الشتاء، اختلفت الأجوبة والآراء. إنه أحد الأسئلة البسيطة التي قد توقع المرء بسهولة في فخ الحيرة والخطأ. وهذا ما لمسته شخصيا وأنا أسأل فوجا من السياح المقيمين معنا في أحد فنادق شرم الشيخ بجنوب سناء – مصر حيث أمضي إجازة نهاية السنة. تراوحت أجوبة هؤلاء القادمين من دول كبريطانيا وجمهورية بيلاروسيا وطاجيكستان وأوكرانيا وروسيا بين “لا أدري”، و”الفاتح من شهر ديسمبر/ كانون الأوّل”. وذكر أحدهم يوم “25 ديسمبر/ كانون الأوّل”، وخاله آخر يوم “1 يناير/كانون الثاني.

التقويم الفلكي
وهكذا تختلف الأفراد ومفاهيمهم عن يوم بداية فصل الشتاء. والجواب الصحيح أنّ ثمة طريقتين مختلفتين لتحديد موعد بدء هذا الفصل. أولهما تقويم الأرصاد الجوية، وهو تقويم ثابت يعتمد على تقسيم فصول السنة إلى أربعة بالتساوي حيث يتألف الشهر من ثلاثة أشهر. يحدد تقويم الأرصاد الجوية موعد اليوم الأول من فصل الشتاء هذه السنة في المملكة المتحدة بيوم 1 ديسمبر/كانون الأول 2022.
التقويم الثاني المعتمد لتحديد بدء فصل الشتاء هو التقويم الفلكي الذي يستند إلى الدوران الطبيعي للأرض حول الشمس، وهو بذلك تقويم غير ثابت، يتطلب خبرة فلكية. وفق هذا التقويم، يقع موعد بداية الشتاء هذا العام يوم الأربعاء 21 ديسمبر/كانون الأول 2022.

الانقلاب الشتوي
يدعى يوم الانتقال من الخريف إلى الشتاء بالانقلاب الشتوي. إنّه أقصر يوم في السنة، وأيضًا أطول ليلة فيها. ويتم الانقلاب الشتوي عندما تدور الأرض حول محورها وينحني القطب الشمالي مبتعدا عن الشمس، ما يؤدي إلى قلة تعرض القسم الشمالي من الكرة الأرضية لأشعة الشمس، ما يؤدي بدوره إلى نقص ضوء النهار. ويحدث الانقلاب الشتوي في الجزر البريطانية هذه السنة على الساعة 4:48 مساءً. إنه يوم السنة الذي يشهد أقل قدر ممكن من ضوء النهار، ما يؤدي إلى رسم أشكال في السماء أشبه بظلال طويلة ونحيفة تتراءى في حدود الظهيرة. بعد الانقلاب الشتوي، يزداد ضوء النهار تدريجيًا مع مرور الأيام والأسابيع والأشهر إلى غاية الانقلاب الصيفي الذي يكون في حدود يوم 21 يونيو/حزيران.

تاريخ حافل
الاحتفال بالانقلاب الشتوي ليس بأي حال من الأحوال حديث النشأة. إنه حدث يضرب بجذوره في أعماق التاريخ وتعود بداياته إلى الأديان القديمة. وقد اهتم الإنسان منذ قديم الزمان بهذا التغير الموسمي، فخصه بتقاليد روحية وثقافية وراح يحتفل بعودة ميلاد ضوء الشمس بعد حقبة طويلة من الظلام.
لغويا، يشتق مصطلح “الانقلاب” من كلمة solstice الإنكليزية، المنبثقة من الفرنسية القديمة، من كلمة solstitium التي تعني “الشمس التي لا تتحرك”. فالإنسان قد نظر إلى الشمس كما لو أنها تتوقف بغتة خلال رحلتها الطويلة في مدارها في هذا اليوم بالذات معلنة ميلاد يوم جديد في السنة، ومولد ضوء شمس جديد يعم الأجواء بعد أحلك فترة في السنة. ويرجح أن يكون الإنسان قد انتبه إلى الانقلاب الشتوي في وقت مبكر من العصر الحجري الحديث – وهو الفترة الأخيرة من العصر الحجري، الممتدة من حوالي 10200 سنة قبل الميلاد.

استخدمه القدماء للعبادة
قامت الشعوب والقبائل القديمة بإعداد مهرجانات واحتفالات على شرف الانقلاب الشتوي، محتفلة بمشاهدة أشعة الشمس الأولى في السنة بعد فصل مظلم طويل. كما قامت بعض الشعوب بتشييد آثار لممارسة هذه الطقوس، يبقى عدد منها شامخا في أوبا ومناطق أخرى في العالم. إذ يرى علماء الآثار أنّ المعالم الأثرية من العصر الحجري الحديث الموجودة في إيرلندا واسكتلندا مرتبة على نحو يوافق شروق الشمس أثناء الانقلاب الشتوي. ويعتقدون أنّ هذه الهياكل التي تشبه القبور أُعدّت لأغراض دينية، فسكان العصر الحجري كانوا يقومون بطقوس دينية لاستقبال أشعة الشمس في أقصر يوم في السنة. وكان الانقلاب الشتوي جزء لا يتجزأ من الأعياد الرومانية حيث أقام الرومان القدماء عدة احتفالات مع اقتراب موعد الانقلاب الشتوي. من جملة هذه الأعياد عيد ساتورن تكريما لساتورن، إله الخصوبة والزراعة حيث تستمر الاحتفالات لمدة أسبوع من 17 ديسمبر/كانون الأول.

فرصة للتفكير والتدبير
ومهما اختلفت نظرات البشر إلى الانقلاب الشتوي وتعددت طرق الاحتفال به – إلى حد العبادة، يشترك البشر في الإيمان بأنّ الانقلاب الشتوي يُعدّ نقطة تحول هامة في السنة وفي حياة البشر على سطح هذا الكوكب. إنها اللحظة التي تتيح للبشر جميعا فرصة للتفكير والتدبير، يتأملون فيها ما عاشوه في الموسم المنقضي وكل ما حصل في الماضي. وتمنح هذه المناسبة الإنسان فرصة للنظر إلى ما هو قادم والتطلع إلى موسم أكثر خير ومستقبل أفضل.

Success quotes there are many paths to SUCCESS

Success quotes

By Mouloud Benzadi, author and translator based in the UK 🇬🇧

There are many paths to SUCCESS. One of them being your own MISTAKES.

#fitness #successquotes #quoteoftheweek

The British empire is still alive quotes positive quotes about Britain

Who said the British empire was gone?! When I travel around the world and see and hear the English language everywhere, I know that the empire on which the sun never sets, is still alive. It never died. It continued to exist, but in a different shape, its language, English, which has become the global language.” by Mouloud Benzadi, author, researcher and translator based in the UK

Support new authors /literary agent needed for my first English novel

Is the ban on British epic The Lady Of Heaven Justified? An article rejected by several papers

■ By Mouloud Benzadi, author and researcher based in the UK

Is the ban on British epic The Lady Of Heaven Justified?

■ By Mouloud Benzadi, author and researcher based in the UK

A long-awaited British-made film has been banned by leading UK cinema chain Cineworld following protests from Muslim groups slamming it as “blasphemous”.
The Lady Of Heaven, a historical epic, written by a Kuwaiti-born, UK-based Shi’a cleric, Yasser Al-Habib and directed by Eli King, features the story of Lady Fatima, the daughter of the Prophet Muhammad, described as ‘the first victim of terrorism’.
Cineworld cancelled all showings of the film, stating that the decision was made “to ensure the safety of our staff and customers” after it sparked protests outside some cinemas. More than 126,000 people have signed a petition for the new film to be pulled from UK cinemas.
So why has The Lady of Heaven prompted such protests, and is the ban justified?

The controversy over events
Criticism of The Lady Of Heaven is largely focused on the plot. Protesters, mainly Sunnis, state that the film does not accurately portray historical events, insisting that it is only ‘spreading false information on Islam’. This leads us to ask: is the new movie based on false information?
“False information” is defined in Law Insider dictionary as “any written or verbal statement or representation of fact that is not true and that was made intentionally, knowingly or without having taken reasonable steps to ascertain whether or not the information was true.”
‘Spreading false information on Islam’ seems to be too strong as the movie does not appear to produce imaginary events or portray fictional characters’ actions. The film deals with a historical event believed to have happened by millions of Muslims, from a different perspective, based on Shi’a Islam. The scriptwriter behind The Lady of Heaven movie, Yasser Al-Habib insisted that the film was 100% historically accurate and in accordance with the Muslim faith.
It is worth noting that Fatima Az Zahra is an important figure in Islamic history for both Sunnis and Shi’as. Producer Abdul-Malik Shlibak said in an interview: “The Lady of Heaven is a very important character to us. She’s impacted my life personally. My life revolves around the Lady. We have this passion to share the story of the Lady with the world.”
Sunni and Shi’a Muslims have always had theological differences and differing views on historical events including the life and death of Fatima. While Sunni scholars maintain that she died from grief for the loss of her father, Shi’a Muslims hold a different belief. According to Shi’a historians, Fatima died after that her house was attacked to force her husband Ali ibn Abu Talib to pledge allegiance to Abu Bakr who was the first caliph to lead the Muslim world after the Prophet’s death.
Some Sunni narrations also support Shi’a views. Ibn Abd Rabbih Al-Undulosi, the author of the book (Al-Iqdul Farid) has said: “As for Ali, Al-Abbas and Zubayr, they remained in the house of Fatima until Abu Bakr sent Umar to force them out. Abu Bakr instructed Umar, ‘If they refuse, then fight them!’ Therefore, Umar approached them with a burning flame to burn the house on them. So Fatima addressed him and said, ‘O ibn Al-Khattab, have you come to burn our house?!’ He said, ‘Yes, unless you do what the people have done and pledge allegiance to Abu Bakr.” (Al-Iqdul Farid 4:93)
This vue is also held by the contemporary historian, Abdul Fattah Abdul Maqsood, who stated in his book (Imam Ali): “Umar ibn Al-Khattab said, ‘I swear by the One whom Umar’s soul is in His power, they must come out of the house or else I will burn it on whoever is inside it.’”
It is interesting to note that despite Sunni and Shi’a conflicting views about the death of Fatima, they both accept that there was some kind of disagreement between Fatima and Abu Bakr and that she died unhappy with him.

Depictions of holy figures
The portrayals of the Prophet and several characters, including the Prophet Muhammad’s companions, Abu Bakr As-Sadiq, Umar Ibn Al-Khattab and Uthman Ibn Affan, was one of the main reasons leading to the protests.
Malik Shlibak rejected the claims made by the protesters. He said, “These radical groups have effectively bullied the Western world into believing that there’s a blanket fatwa in Islam saying you cannot depict the Prophet. But it’s a huge lie, because the Muslim world is very varied, there are different views and there are many groups that allow the depiction of the Prophet, so long as it’s done a certain way. From our side specifically, it’s perfectly fine. And the biggest Shi’a cleric in the world permits it, as long as you maintain their honor and their dignity.”
While the Quran does not outright forbid images of Allah or the Prophet Muhammad, some teachings believe visual depictions of Muslims to be blasphemous, and Surah Ash-Shura Ayat 11 does say: “He is Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.”
However, no actor has played the role of Prophet Muhammad, Lady Fatima, or any of the other holy figures. Dazzling sunburst computer-generated images are used instead. British newspaper The Guardian pointed out that “No single actor is credited with playing him, or any of the other holy figures in his entourage. And, as a nervous initial disclaimer points out, their faces, often shown in dazzling sunbursts, are computer-generated.”
Moreover, the depiction of human figures is not new. Medieval depictions of prophet Muhammad date back to the Mongol and Ottoman empires. There is no evidence to suggest that those drawings were not made in good faith. They rather appear to be inspired by admiration and devotion. Prof Mona Siddiqui from Edinburgh University told the BBC: “The majority of people drew these pictures out of love and veneration, not intending idolatry.”
Today, despite all the protests and indignation, images continue to be used here and there in parts of the Muslim world. Hassan Yousefi Eshkavari, a former Iranian cleric, now based in Germany told the BBC that today, images of Muhammad continue to hang in many Iranian homes: “From a religious point of view there is no prohibition on these pictures. These images exist in shops as well as houses. They aren’t seen as insulting, either from a religious or cultural viewpoint.”

The threat of sectarianism
Protesters have labelled The Lady Of Heaven “divisive”, stating that it was intended to cause sectarian hatred and foment division between Muslims.
The Muslim Council of Britain released a statement on 5th June 2022 that read, “A new film entitled ‘The Lady of Heaven‘ has been condemned as divisive and sectarian by scholars across the rich traditions of Islam. The MCB, which proudly represents affiliates from across the different schools of thought in our faith, supports those scholars and leaders who are advocating for greater unity and for the common good.”
The Iranian government was among the first governments in the Islamic world to ban the movie from being released, stating that it was aimed at dividing Muslims. Teheran Times said “Iranian clerics Ayatollah Nasser Makarem Shirazi, Ayatollah Hossein Nuri Hamedani and Ayatollah Lotfollah Safi Golpayegani have banned watching the film, believing that it will cause discord among Muslims, particularly between Shia and Sunni Muslims.”
These statements suggest that Sunnis and Shi’as have not had any divide throughout their long history together, and that the new film poses a concrete threat to the two main sects within Islam and to their unity. The sad truth is that the split between the two main denominations within Islam already exists. It is a reality that goes back some 1,400 years, to the period known as ‘the Dawn of Islam’, soon after the death of the Prophet Muhammad, in the year 632. Tensions between the two communities have always been brewing beneath the surface since then. They steadily increased over the past decades, when they became more political than religious, leading to sectarian clashes and fighting in Iran, Iraq, Yemen, Lebanon and other countries in the Middle East and the Muslim world.

Cancel culture and freedom of speech
Criticism of The Lady Of Heaven is largely centered on depictions and the biography of Fatima.
While Sunnis believe that these depictions should be prohibited, Shi’a Islam appears to be less strict on the ban, accepting such depictions when they are done with respect. There is evidence of reproductions of images of the Prophet, dating back to the 7th Century in Persia, and such images continue to be used in Shi’a houses and shops today. Moreover, there is no specific or explicit ban on depictions in the Quran, be they carved, painted or drawn.
With regard to the historical events, the movie follows the life of Fatima from Shi’a perspective, and reflects the mainstream Shi’a view, supported by a number of Shi’a historians, that the Prophet’s daughter did not die from grief but of injuries she sustained when her house was attacked to force her husband Ali ibn Abu Talib to pledge allegiance to Abu Bakr.
Today, there is no consensus on such historic events. There are instead radically different versions presented by different Sunni and Shi’a narrators, which leads us to ask whether the actions taken by Sunni protesters were necessary. These actions, which are sometimes accompanied by threats and even violence, are seen in the UK as a violation of human rights and ‘cancel culture’. Secretary of State for Health and Social Care, Sajid Javid attacked ‘cancel culture’ stating: “I am very concerned about the growing cancel culture in this country. There’s people out there who think they have a right not to be offended and of course, no one has that right.”
While Sunnis and Shi’as dispute historical events, ideological heritage and issues of leadership, the truth may lie somewhere in between them as American academic Hassan Abbas, author of (The Prophet’s Heir, The Life of Ali ibn Abi Talib), put it: “the truth could be somewhere in between.”
In conclusion, the question remains: how can unity, harmony and peace be established between Sunnis, Shi’as and all other sects within Islam? Is it through intimidation, imposing one’s values and beliefs on others and ‘cancel culture’, or rather through the recognition and acceptance of differences between different denominations and the acknowledgement of the right of everyone to freedom of thought and belief without interference, pressure or fear?

● French Influence on English Under Norman Occupation


An estimated 30% of modern-day English vocabulary derives from French.

Languages, inevitably, change over time. New words are borrowed or invented, the old meanings of words shift, and pronunciation evolves. The English language is no exception.
The migration patterns of people have always contributed to the development of languages, as speakers of different languages directly and indirectly influence one another through their interactions.
Political influence has also affected the growth of languages. English, which developed through Anglo-Saxon words interspersed with Celtic and Latin terms, was greatly influenced by the Norman conquest of England led by William, Duke of Normandy, following his decisive victory at the Battle of Hastings on October 14, 1066.

Norman French domination
Before the Norman conquest, the primary language in England was Anglo-Saxon, also called Old English, the ancestor of Middle English and Modern English. The Norman occupation marked the transition from Old English to Middle English and profoundly contributed to the English lexicon and grammar.
During the Norman period, for instance, the English language lost up to 85% of its Anglo-Saxon words and became a simple vernacular, the language of peasants and the uneducated. As spoken English declined and written English nearly disappeared, French gained more power and popularity among the general public and elite. It became the language of the rulers, the educated, and the upper classes and the official language of England for more than 300 years.

New vocabulary
French influence on the English language is most apparent in its vocabulary.
Under the Norman occupation, English embraced new words and expressions. Today, an estimated 30% of the modern English vocabulary derives from French. English speakers will also typically know at least 1,500 French words, without even needing to learn the language.
Words of French origin that have entered the English language include “abandon” from abandoner, “accord” from accorder, “adopt” from adopter, and “danger” from danger.
The Normans also greatly impacted key areas of vocabulary, such as politics. Examples include “cabinet” from cabinet, “minister” from ministre, “government” from gouvernement, “parliament” from parlement and “coup d’état.” Military terms include “military” from militaire, “army” from armée, “navy” from navie , “commander” from commander.
Many legal terms which entered the English language possess an Anglo-Norman origin, as the Normans administered the judicial systems. These terms include “tribunal” from tribunal, “court” from cour, “jury” from jury, and “verdict” from verdict.
And although Latin served as the language of the church, several religious terms that survived in modern English were introduced by the Normans. Examples include “religion’”from religion, “virgin” from virgine , and “confession” from confession.

From the upper class to commoners
When King William brought French nobles to England, the new aristocracy of French-speakers introduced words for meats such as beef, veal, mutton, bacon, pork, and venison, common dishes among the elite. In the meantime, the Anglo-Saxon commoners, who tended the domestic animals, retained English words of German origin for animals such as ox, cow, calf, sheep, swine, and deer.
Nevertheless, as the Norman occupation continued, French extended beyond the aristocratic portion of society. Loanwords began to enter into the English lexicon, and French started to influence colloquial speech, gradually gaining more popularity and becoming more attractive to commoners.
French influence on the English language continued after the Norman conquest, adding more French words to the English vocabulary. The word “rendezvous” from rendez-vous entered English in late 16th century, “critique” in the mid-17th century, and “terrorism” from terrorisme in late 18th century, a reference to the rule of the Jacobin Club during the period of the French Revolution known as “the Terror” or “The Reign of Terror.”

The development of Grammar
Aside from lexical expansion, the development of English grammar is an important consequence of contact with French. The Norman influence was marked by the borrowing of a large number of French words, prefixes, and suffixes. English adopted prefixes like con-, de-, dis-, ex-, pre-, en-, pro-, trans- and suffixes such as -ee , -ance, -ant, -ation , -ment, -ism, -ity, -able, -al , -ous, -fy, -ize.
A French prefix was sometimes added to a native word to form a new word. Example: re + born = reborn
English also incorporated French syntactic patterns, phrases consisting of nouns followed by adjectives. Examples: court martial, attorney general, heir apparent.

Pronunciation
French, which many consider a charming and romantic language, added an additional layer of beauty to English. The noun “belle,” which dates back to the 17th century, is an example of a beautiful French word that is a part of modern English.
Many borrowed French words in English generally retain their original pronunciation. French word “corps” is still vocalized with its French pronunciation in English /kɔː/, and the (ps) at the end of the word is silent.
Words such as “ballet,” “bouquet,” and “filet” retained their silent “t.” They end with the pronunciation /eɪ/ rather than /Ət/ or /ɪt/, which can surprise learners who are not accustomed to this form of pronunciation.
Although French people did not pronounce the letter “h” at the beginning of a word, under the Norman influence, loanwords starting with “h” were vocalized both with and without the “h” in Middle English. Over time, however, “h” gradually came to be pronounced in all but a few words, such as “hour” and “honor.”

Idioms and phrases
French influence on the English language was not restricted to vocabulary, grammar, and pronunciation. French idioms also entered English, and they are used in both written and spoken English. Some of these idioms appear in their French forms such as “au contraire,” “force majeure,” “à la mode,” “vis à vis,” “bon appétit,” “bon voyage,” and “joie de vivre.”

English as a global language
Although English has been influenced by a variety of cultures and languages, including Latin, Dutch, and Afrikaans, the French impact has been the most profound. French influence on the population was so significant that Anglo-Saxon commoners began consistently employing French vocabulary, even creating new words using French affixes and roots.
Over centuries, French influence changed English from a homogenous language to a diverse, mixed one and greatly altered its grammar. Before the conquest, English had possessed complex grammar rules, yet a few decades after the Norman invasion, the grammar had become much simpler.
Today, with approximately 1.5 billion people worldwide who speak it natively or as a second language, English is the language of the global world. As such, English seems to be the only language capable of uniting people around the globe, regardless of their nationality, race, and cultural background.